116 verses

Gen 9:12

(GerSch)
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten:
(ESV)
And God said, This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
(ABEn)
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I execute between me and you, and between every [2soul 1living], as many as are with you for [2generations 1eternal].
(LXX)
καὶ εἶπεν κύριος θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἐστιν μεθ' ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·

Gen 9:16

(GerSch)
Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist.
(ESV)
When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
(ABEn)
And [2will be 1my bow] in the cloud; and I will see it to remember [2covenant 1the eternal] between me and the earth, and between [2soul 1the living] which is in all flesh upon the earth.
(LXX)
καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Gen 17:7

(GerSch)
Und ich will meinen Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir von Geschlecht zu Geschlecht, daß es ein ewiger Bund sei; also, daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir.
(ESV)
And I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspring after you.
(ABEn)
And I will establish my covenant between me and between you, and between your seed after you, unto their generations, for [2covenant 1an eternal], to be your God, and with your seed after you.
(LXX)
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.

Gen 17:8

(GerSch)
Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein.
(ESV)
And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.”

(ABEn)
And I will give to you and to your seed after you the land which you sojourn, all the land of Canaan for [2possession 1an eternal]. And I myself will be to them for God.
(LXX)
καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός.

Gen 17:13

(GerSch)
Was in deinem Hause geboren oder um Geld erkauft wird, soll beschnitten werden. Also soll mein Bund an eurem Fleische sein, ein ewiger Bund.
(ESV)
both he who is born in your house and he who is bought with your money, shall surely be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant.
(ABEn)
By circumcision he shall be circumcised -- the native-born servant of your house, and the one bought with silver. And [2will be 1my covenant] upon your flesh for [2covenant 1an eternal].
(LXX)
περιτομῇ περιτμηθήσεται οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.

Gen 17:19

(GerSch)
Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen ewigen Bund für seinen Samen nach ihm.
(ESV)
God said, “No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.
(ABEn)
[3said 1And 2God] to Abraham, Yes, behold, Sarah your wife will bear to you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for [2covenant 1an eternal], and to his seed after him.
(LXX)
εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν.

Gen 21:33

(GerSch)
Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
(ESV)
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
(ABEn)
And Abraham planted plowed fields near the Well of the Oath. And he called there the name of the lord, God eternal.
(LXX)
καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.

Gen 48:4

(GerSch)
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einer Völkergemeinde machen, und ich will deinem Samen nach dir dieses Land zur Besitzung geben ewiglich.
(ESV)
and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
(ABEn)
And he said to me, Behold, I will increase you, and I will multiply you, and I will make you into a gathering of nations. And I will give to you this land, and to your seed after you, for [2possession 1an eternal].
(LXX)
καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σὲ καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σε εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.

Gen 49:26

(GerSch)
Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Eltern, sie reichen bis an die ewigen Hügel; mögen sie kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel des Fürsten unter seinen Brüdern!
(ESV)
The blessings of your father
are mighty beyond the blessings of my parents,
up to the bounties of the everlasting hills.
May they be on the head of Joseph,
and on the brow of him who was set apart from his brothers.
(ABEn)
a blessing of your father and of your mother -- he excelled in strength over the blessing [2mountains 1of the stable], and beyond the blessings [2hills 1of everlasting]; they will be upon the head of Joseph, and upon the top [2whom 3he took the lead 1of the brothers].
(LXX)
εὐλογίας πατρός σου· καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ' εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ' εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.

Exod 3:15

(GerSch)
Und nochmals sprach Gott zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt; das ist mein Name ewiglich und meine Benennung für und für.
(ESV)
God also said to Moses, “Say this to the people of Israel: ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
(ABEn)
And God said again to Moses, Thus you shall say to the sons of Israel, The lord God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you; this is my [2name 1eternal], and a memorial for generations to generations.
(LXX)
καὶ εἶπεν θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.

Exod 12:14

(GerSch)
Und dieser Tag soll euch zum Gedächtnis sein, und ihr sollt ihn feiern als ein Fest des HERRN in allen euren Geschlechtern; als ewige Ordnung sollt ihr ihn feiern.
(ESV)
This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
(ABEn)
And [2shall be 1this day] to you a memorial. And you shall solemnize it a holiday to the lord unto your generations; [2law 1an eternal] you shall solemnize it.
(LXX)
καὶ ἔσται ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.

Exod 12:17

(GerSch)
Und beobachtet die Tage der ungesäuerten Brote! Denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägypten geführt; darum sollt ihr diesen Tag als ewige Ordnung beobachten in allen euren Geschlechtern.
(ESV)
And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
(ABEn)
And you shall guard this commandment. For in this day I will lead your force from out of the land of Egypt. And you shall appoint this day into your generations [2law 1as an eternal].
(LXX)
καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.

Exod 27:21

(GerSch)
In der Stiftshütte außerhalb des Vorhangs, der vor dem Zeugnis hängt, sollen Aaron und seine Söhne es zurichten, vom Abend bis zum Morgen, vor dem HERRN. Das ist ein ewiger Gebrauch, der von den Kindern Israel jederzeit zu beobachten ist.

(ESV)
In the tent of meeting, outside the veil that is before the testimony, Aaron and his sons shall tend it from evening to morning before the Lord. It shall be a statute forever to be observed throughout their generations by the people of Israel.

(ABEn)
In the tent of the testimony, from outside the veil, the one by the covenant -- [2shall burn 3it 1Aaron] and his sons from evening until morning before the lord; [2law 1for an eternal] unto your generations by the sons of Israel.
(LXX)
ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης καύσει αὐτὸ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐναντίον κυρίου· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ.

Exod 28:43

(GerSch)
Und Aaron und seine Söhne sollen sie tragen, wenn sie in die Stiftshütte gehen oder zum Altare treten, zum Dienst am Heiligtum, damit sie keine Schuld auf sich laden und nicht sterben müssen. Das sei eine ewige Ordnung für ihn und seinen Samen nach ihm!

(ESV)
and they shall be on Aaron and on his sons when they go into the tent of meeting or when they come near the altar to minister in the Holy Place, lest they bear guilt and die. This shall be a statute forever for him and for his offspring after him.

(ABEn)
And Aaron shall have them and his sons, whenever they should enter into the tent of the testimony, or whenever they should go to officiate to the altar of the holy place; and thus they shall not bring upon themselves sin that they should not die -- [2law 1for an eternal] for him, and his seed after him.
(LXX)
καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν.

Exod 29:28

(GerSch)
Und das soll Aarons und seiner Söhne ewige Gebühr sein von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer, und soll erhoben werden von den Kindern Israel, von ihren Dankopfern, als ihr Hebopfer für den HERRN.
(ESV)
It shall be for Aaron and his sons as a perpetual due from the people of Israel, for it is a contribution. It shall be a contribution from the people of Israel from their peace offerings, their contribution to the Lord.

(ABEn)
And it will be to Aaron, and to his sons [2law 1an eternal] for the sons of Israel, [3is 1for 4a choice portion 2this]; and [2a choice portion 1it will be] by the sons of Israel from the things offered in sacrifices of the deliverance offerings -- a choice portion to the lord.
(LXX)
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.

Exod 30:21

(GerSch)
Und zwar sollen sie ihre Hände und ihre Füße waschen, damit sie nicht sterben. Das soll ihnen eine ewig gültige Ordnung sein, ihm und seinem Samen, für ihr Geschlecht.
(ESV)
They shall wash their hands and their feet, so that they may not die. It shall be a statute forever to them, even to him and to his offspring throughout their generations.”

(ABEn)
they shall wash their hands and their feet in water, that they should not die. And it will be to them [2law 1an eternal], to him and his generations after him.
(LXX)
νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ' αὐτόν.

Exod 31:16

(GerSch)
Und zwar sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, damit sie ihn für alle ihre Geschlechter zum ewigen Bunde machen.
(ESV)
Therefore the people of Israel shall keep the Sabbath, observing the Sabbath throughout their generations, as a covenant forever.
(ABEn)
And [4shall guard 1the 2sons 3of Israel] the Sabbaths to observe them unto their generations.
(LXX)
καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.

Exod 31:17

(GerSch)
Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel; denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.
(ESV)
It is a sign forever between me and the people of Israel that in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”

(ABEn)
[2covenant 1It is an eternal] with me and the sons of Israel, [3sign 1it is 2an eternal]. For in six days the lord made the heaven and the earth, and on the [2day 1seventh] he ceased and rested.
(LXX)
ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.

Lev 3:17

(GerSch)
Das ist eine ewige Satzung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten, daß ihr weder Fett noch Blut essen sollt.

(ESV)
It shall be a statute forever throughout your generations, in all your dwelling places, that you eat neither fat nor blood.”

(ABEn)
an [2law 1everlasting] unto your generations, in every dwelling of yours -- all fat and all blood you shall not eat.
(LXX)
νόμιμον εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν· πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε.

Lev 6:11

(GerSch)
Alles, was männlich ist unter Aarons Nachkommen, darf davon essen; es ist ein auf ewig festgesetzter Anteil an den Feueropfern des HERRN für alle eure Geschlechter. Jeder, der es anrührt, soll heilig sein!
(ESV)
Every male among the children of Aaron may eat of it, as decreed forever throughout your generations, from the Lord’s food offerings. Whatever touches them shall become holy.”

(ABEn)
Every male of the priests shall eat it -- [2law 1an eternal] unto your generations of the yield offerings of the lord. All who ever should touch them shall be sanctified.
(LXX)
πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.

Lev 6:15

(GerSch)
Und zwar soll es der Priester, der an Aarons Statt aus seinen Söhnen gesalbt wird, bereiten, dem HERRN zum ewigen Recht; es soll gänzlich verbrannt werden.
(ESV)
The priest from among Aaron’s sons, who is anointed to succeed him, shall offer it to the Lord as decreed forever. The whole of it shall be burned.
(ABEn)
And the [2priest 1anointed] in place of him from his sons will prepare it. It is [2law 1an eternal] to the lord -- all shall be completed.
(LXX)
ἱερεὺς χριστὸς ἀντ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.

Lev 7:34

(GerSch)
Denn ich habe die Webebrust und die Hebekeule von den Kindern Israel, von ihren Dankopfern genommen und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Anrecht, das sie zu beanspruchen haben von den Kindern Israel.
(ESV)
For the breast that is waved and the thigh that is contributed I have taken from the people of Israel, out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons, as a perpetual due from the people of Israel.
(ABEn)
For the breast of the increase offering and the shoulder of the cut-away portion I have taken from the sons of Israel from the sacrifices of your deliverance offering, and I gave them to Aaron to the priest and to his sons, [2law 1an eternal] for the sons of Israel.
(LXX)
τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ. ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ

Lev 7:36

(GerSch)
davon der HERR am Tage ihrer Salbung befahl, daß es ihnen gegeben werde von den Kindern Israel als ewiges Recht in ihren Geschlechtern.
(ESV)
The Lord commanded this to be given them by the people of Israel, from the day that he anointed them. It is a perpetual due throughout their generations.”

(ABEn)
in so far as the lord gave charge to give to them in which day he anointed them from the sons of Israel, [2law 1an eternal] unto their generations.
(LXX)
καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς, παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.

Lev 10:9

(GerSch)
Du und deine Söhne mit dir sollen keinen Wein noch starkes Getränk trinken, wenn ihr in die Stiftshütte geht, damit ihr nicht sterbet. Das sei eine ewige Ordnung für eure Geschlechter,
(ESV)
“Drink no wine or strong drink, you or your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations.
(ABEn)
Wine and liquor you are not to drink, you and your sons with you, when ever you should enter into the tent of the testimony, or in your going to the altar, that no way you should die -- it is [2law 1an eternal] unto your generations;
(LXX)
Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σοῦ, μετὰ σου ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε [νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν]

Lev 10:15

(GerSch)
Die Hebekeule und die Webebrust soll man mit den Feueropfern der Fettstücke herzubringen, daß man sie webe zum Webopfer vor dem HERRN. Solches soll dir und deinen Söhnen mit dir als ein ewiges Recht zufallen, wie der HERR geboten hat.
(ESV)
The thigh that is contributed and the breast that is waved they shall bring with the food offerings of the fat pieces to wave for a wave offering before the Lord, and it shall be yours and your sons’ with you as a due forever, as the Lord has commanded.”

(ABEn)
The shoulder of the cut-away portion and the breast of the separation offering upon the yield offerings of the fats, they shall bring as a separation offering to separate before the lord. And it will be to you, and to your sons, and to your daughters with you, [2law 1an eternal]; in which manner the lord gave orders to Moses.
(LXX)
τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σοῦ καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

Lev 16:29

(GerSch)
Und das soll euch eine ewig gültige Ordnung sein: Am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr eure Seelen demütigen und kein Werk tun, weder der Einheimische noch der Fremdling, der unter euch weilt.
(ESV)
“And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you.
(ABEn)
And this shall be to you [2law 1an eternal]. In the [2month 1seventh] the tenth of the month humble your souls! And [2any 3work 1you shall not do] -- the native born and the foreigner joining up with you.
(LXX)
καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε, αὐτόχθων Καὶ προσήλυτος προσκείμενος ἐν ὑμῖν.

Lev 16:31

(GerSch)
Darum soll es euch ein Ruhe-Sabbat sein, und ihr sollt eure Seelen demütigen. Das sei eine ewige Ordnung.
(ESV)
It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict yourselves; it is a statute forever.
(ABEn)
A Sabbath of Sabbaths it shall be to you. And you shall humble your souls -- [2law 1an eternal].
(LXX)
σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον.

Lev 16:34

(GerSch)
Das soll euch zur ewigen Gewohnheit weden, daß ihr für die Kinder Israel Sühne erwirkt wegen allen ihren Sünden, einmal im Jahr. Und man tat, wie der HERR Mose geboten hatte.

(ESV)
And this shall be a statute forever for you, that atonement may be made for the people of Israel once in the year because of all their sins.” And Aaron did as the Lord commanded Moses.

(ABEn)
And this will be to you [2law 1an eternal] to atone for the sons of Israel from all their sins. Once of the year you shall do as the lord gave orders to Moses.
(LXX)
καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

Lev 17:7

(GerSch)
Und sie sollen forthin ihre Opfer nicht mehr den Dämonen opfern, denen sie nachbuhlen. Das soll ihnen eine ewig gültige Ordnung sein auf alle ihre Geschlechter.
(ESV)
So they shall no more sacrifice their sacrifices to goat demons, after whom they whore. This shall be a statute forever for them throughout their generations.

(ABEn)
And they shall not sacrifice still their sacrifices to the vain gods in which they fornicate after them; [2law 1it will be an eternal] to you unto your generations.
(LXX)
καὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

Lev 23:14

(GerSch)
Ihr sollt aber weder Brot noch geröstetes Korn noch zerriebene Körner essen bis zu dem Tag, da ihr eurem Gott diese Gabe darbringt. Das ist eine ewig gültige Ordnung für alle eure Geschlechter.
(ESV)
And you shall eat neither bread nor grain parched or fresh until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.

(ABEn)
And bread and [2parched 3green wheat 1new] you shall not eat until [2same 3day 1this], until whenever you should offer the gifts to your God -- [2law 1an eternal] unto your generations in every dwelling of yours.
(LXX)
καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.

Lev 23:21

(GerSch)
Und ihr sollt an demselben Tag ausrufen lassen: »Man soll eine heilige Versammlung abhalten und keine Werktagsarbeit verrichten!« Das ist eine ewig gültige Satzung für alle eure Wohnorte und Geschlechter.
(ESV)
And you shall make a proclamation on the same day. You shall hold a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a statute forever in all your dwelling places throughout your generations.

(ABEn)
And you shall call this day a convocation, it shall be holy to you. [3any 5work 4servile 1You shall not 2do] on it. [2law 1It is an eternal] unto your generations in all your house.
(LXX)
καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.

Lev 23:31

(GerSch)
Ihr sollt keine Arbeit verrichten. Das ist eine ewig gültige Ordnung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten.
(ESV)
You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places.
(ABEn)
All work you shall not do; [2law 1it is an eternal] unto your generations in all your houses.
(LXX)
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.

Lev 23:41

(GerSch)
Und sollt also dem HERRN das Fest halten, sieben Tage lang im Jahr. Das soll eine ewige Ordnung sein für eure Geschlechter, daß ihr im siebenten Monat also feiert.
(ESV)
You shall celebrate it as a feast to the Lord for seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month.
(ABEn)
And you shall solemnize [2a holiday 1it] -- the holiday to the lord seven days of the year; [2law 1an eternal] unto your generations. In the [2month 1seventh] you shall solemnize [2a holiday 1it].
(LXX)
τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν.

Lev 24:3

(GerSch)
Draußen vor dem Vorhang des Zeugnisses, in der Stiftshütte, soll es Aaron zurichten, daß es stets brenne vor dem HERRN, vom Abend bis zum Morgen; eine ewige Ordnung für eure Geschlechter.
(ESV)
Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, Aaron shall arrange it from evening to morning before the Lord regularly. It shall be a statute forever throughout your generations.
(ABEn)
from outside the veil, in the tent of the testimony. [4shall burn 5it 1Aaron 2and 3his sons] from evening until morning before the lord perpetually -- [2law 1an eternal] unto your generations.
(LXX)
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

Lev 24:8

(GerSch)
Jeden Sabbat soll er sie stets vor dem HERRN aufschichten als Gabe von den Kindern Israel, laut ewigem Bund.
(ESV)
Every Sabbath day Aaron shall arrange it before the Lord regularly; it is from the people of Israel as a covenant forever.
(ABEn)
On the day of the Sabbaths you shall put them before the lord always before the sons of Israel -- [2covenant 1an eternal].
(LXX)
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.

Lev 24:9

(GerSch)
Und sie sollen Aaron und seinen Söhnen gehören; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein hochheiliger, ewig festgesetzter Anteil für ihn von den Feueropfern des HERRN.
(ESV)
And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place, since it is for him a most holy portion out of the Lord’s food offerings, a perpetual due.”

(ABEn)
And it will be for Aaron and to his sons. And they shall eat them in [2place 1the holy], [3is 1for 4a holy 5of holies 2this] to him from the things being sacrificed to the lord -- [2law 1an eternal].
(LXX)
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.

Lev 25:34

(GerSch)
und die Weideplätze bei ihren Städten dürfen nicht verkauft werden, denn sie sind ihr ewiges Eigentum.
(ESV)
But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.

(ABEn)
And the fields, the ones being separated in their cities shall not be sold, for [5possession 4eternal 1this 3their 2is].
(LXX)
καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.

Num 10:8

(GerSch)
Solches Blasen aber mit den Trompeten soll den Söhnen Aarons, des Priesters, obliegen; und das soll euer Gebrauch sein bei euren Nachkommen ewiglich.
(ESV)
And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
(ABEn)
And the sons of Aaron the priests shall trump with the trumpets; and it will be to you [2law 1an eternal] unto your generations.
(LXX)
καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

Num 15:15

(GerSch)
In der ganzen Gemeinde soll einerlei Satzung gelten, für euch und für den Fremdling; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen; wie ihr, so soll auch der Fremdling sein vor dem HERRN.
(ESV)
For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the Lord.
(ABEn)
[2law 1One] will be to you and to the foreigners lying near to you, [2law 1an eternal] unto your generations. As you, also the foreigner will be before the lord.
(LXX)
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·

Num 18:8

(GerSch)
Und der HERR sprach zu Aaron: Siehe, ich habe dir meine Hebopfer zu verwahren gegeben; von allem, was die Kinder Israel heiligen, habe ich sie dir zum Salbungsgeschenk und deinen Söhnen zum ewigen Recht verliehen.
(ESV)
Then the Lord spoke to Aaron, “Behold, I have given you charge of the contributions made to me, all the consecrated things of the people of Israel. I have given them to you as a portion and to your sons as a perpetual due.
(ABEn)
And the lord spoke to Aaron, And behold, I give to you the preservation of my first-fruits of all the things having been sanctified by the sons of Israel. To you I give them as an honor, and to your sons [2law 1for an eternal].
(LXX)
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας Καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, νόμιμον αἰώνιον.

Num 18:11

(GerSch)
Du sollst auch das Hebopfer ihrer Gaben haben, alle Webopfer der Kinder Israel; Ich habe sie dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern neben dir zum ewigen Rechte gegeben. Wer in deinem Hause rein ist, der soll davon essen:
(ESV)
This also is yours: the contribution of their gift, all the wave offerings of the people of Israel. I have given them to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due. Everyone who is clean in your house may eat it.
(ABEn)
And this will be to you of the first-fruits of their gifts, from all the increase offerings of the sons of Israel. To you I have given them, and to your sons, and to your daughters after you -- [2law 1an eternal]. Every clean person in your house shall eat them.
(LXX)
καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σοῦ, καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.

Num 18:19

(GerSch)
Alle Hebopfer von den heiligen Gaben, welche die Kinder Israel dem HERRN erheben, habe ich dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern neben dir gegeben, als ewiges Recht. Das soll ein ewiger Salzbund sein vor dem HERRN, für dich und deinen Samen mit dir.
(ESV)
All the holy contributions that the people of Israel present to the Lord I give to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due. It is a covenant of salt forever before the Lord for you and for your offspring with you.”
(ABEn)
Every cut-away portion of the holy things, as many things as [4should remove 1the 2sons 3of Israel] to the lord, to you I have given, and to your sons, and to your daughters after you -- [2law 1an eternal]. [2covenant 3of salt 1It is an eternal] before the lord to you and to your seed after you.
(LXX)
πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σοῦ, καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ.

Num 18:23

(GerSch)
sondern die Leviten sollen den Dienst an der Stiftshütte besorgen und sie sollen ihre Missetat tragen; das sei ein ewiges Recht bei euren Nachkommen; aber sie sollen unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen.
(ESV)
But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity. It shall be a perpetual statute throughout your generations, and among the people of Israel they shall have no inheritance.
(ABEn)
And [4shall officiate 1the 2Levite 3himself] the ministration of the tent of the testimony; and they shall take their sins. [2law 1It is an eternal] into their generations. And in the midst of the sons of Israel they shall not be an heir of an inheritance,
(LXX)
καὶ λειτουργήσει Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν·

Num 19:10

(GerSch)
Und der, welcher die Asche von der Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend.
(ESV)
And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until evening. And this shall be a perpetual statute for the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them.

(ABEn)
And the one gathering the ashes of the heifer shall wash his garments, and will be unclean until evening. And it will be to the sons of Israel, and to the foreigners lying nearby in the midst of you [2law 1an eternal].
(LXX)
καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον.

Num 19:21

(GerSch)
Und das soll ihnen eine ewig gültige Satzung sein. Derjenige aber, welcher mit dem Reinigungswasser besprengt hat, soll seine Kleider waschen. Und wer das Reinigungswasser anrührt, der soll unrein sein bis an den Abend.
(ESV)
And it shall be a statute forever for them. The one who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and the one who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
(ABEn)
And it shall be to you [2law 1an eternal]. And the one sprinkling about the water of sprinkling, he shall wash his garments; and the one touching the water of sprinkling, he will be unclean until evening.
(LXX)
καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·

Num 25:13

(GerSch)
und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen dafür, daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühne erwirkt hat.
(ESV)
and it shall be to him and to his descendants after him the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the people of Israel.’”

(ABEn)
and it will be to him and to his seed after him a covenant [2priesthood 1of an eternal], because he was jealous for his God, and he atoned for the sons of Israel.
(LXX)
καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ' ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ.

2Sam 23:5

(GerSch)
Steht mein Haus nicht fest bei Gott? Denn er hat einen ewigen Bund mit mir gemacht, in allem wohl geordnet und verwahrt; wird er nicht alles gedeihen lassen, was mir zum Heil und zur Freude dient?
(ESV)
For does not my house stand so with God?
For he has made with me an everlasting covenant,
ordered in all things and secure.
For will he not cause to prosper
all my help and my desire?
(ABEn)
For is not thus my house with God? for [3covenant 2an eternal 1he established] with me, to deliver me, prepared at all time being guarded. For all my deliverance, and all my will is in the lord, for in no way shall [3grow 1the 2lawbreaker];
(LXX)
οὐ γὰρ οὕτως οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ παράνομος.

1Chr 16:17

(GerSch)
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bund und sprach:
(ESV)
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
(ABEn)
And he established it to Jacob for an order, and to Israel [2covenant 1for an eternal].
(LXX)
ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα, τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον

Job 3:18

(GerSch)
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
(ESV)
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
(ABEn)
But with one accord the ones being bound do not hear the voice of the tribute-gatherer.
(LXX)
ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου·

Job 10:22

(GerSch)
an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!

(ESV)
the land of gloom like thick darkness,
like deep shadow without any order,
where light is as thick darkness.”
(ABEn)
unto a land [2darkness 1of eternal], where there is no brightness, nor seeing the life of mortals.
(LXX)
εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.

Job 21:11

(GerSch)
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
(ESV)
They send out their little boys like a flock,
and their children dance.
(ABEn)
And they remain as [2sheep 1everlasting], and their children play before them,
(LXX)
μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν

Job 22:15

(GerSch)
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
(ESV)
Will you keep to the old way
that wicked men have trod?
(ABEn)
[2not 5road 4the eternal 1Will you 3guard] which [3trod 2men 1unjust]?
(LXX)
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι,

Job 33:12

(GerSch)
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
(ESV)
Behold, in this you are not right. I will answer you,
for God is greater than man.
(ABEn)
For how say you, I am righteous, and he has not heeded me? [6eternal 1For 5is 2the one 3above 4mortals].
(LXX)
πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ἐπάνω βροτῶν.

Job 34:17

(GerSch)
Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
(ESV)
Shall one who hates justice govern?
Will you condemn him who is righteous and mighty,
(ABEn)
Behold then the one detesting lawless deeds, and the one destroying the wicked, being eternally righteous.
(LXX)
ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον.

Job 40:28

(GerSch)
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
(ESV)
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
(ABEn)
[2will he establish 1And 4with 5you 3a covenant]? And will you take him [2servant 1for an everlasting]?
(LXX)
θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;

Ps 24:7

(GerSch)
Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, und erweitert euch, ihr ewigen Pforten, daß der König der Ehren einziehe!
(ESV)
Lift up your heads, O gates!
And be lifted up, O ancient doors,
that the King of glory may come in.
(ABEn)
Let [2lift 3the gates 1your rulers]! and let [3be lifted up 2gates 1the eternal]! and [4shall enter 1the 2king 3of glory].
(LXX)
ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τῆς δόξης.

Ps 24:9

(GerSch)
Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, ja, erhebet euch, ihr ewigen Pforten, daß der König der Ehren einziehe!
(ESV)
Lift up your heads, O gates!
And lift them up, O ancient doors,
that the King of glory may come in.
(ABEn)
Let [2lift 3the gates 1your rulers]! and let [3be lifted up 2gates 1the eternal]! and [4shall enter 1the 2king 3of glory].
(LXX)
ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τῆς δόξης.

Ps 76:5

(GerSch)
Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute die du gemacht!
(ESV)
Glorious are you, more majestic
than the mountains full of prey.
(ABEn)
[3give light 1You 2wonderfully] from [2mountains 1the eternal].
(LXX)
φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων.

Ps 77:6

(GerSch)
Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
(ESV)
I consider the days of old,
the years long ago.
(ABEn)
I reasoned [2days 1about ancient]; and [3years 2everlasting 1I remembered].
(LXX)
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα·

Ps 78:66

(GerSch)
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
(ESV)
And he put his adversaries to rout;
he put them to everlasting shame.
(ABEn)
And he struck his enemies unto the rear; [4scorn 3for eternal 1he appointed 2them].
(LXX)
καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
Copyright information for GerSch, ESV, ABEn, LXX